УЧУСЬ ЧИТАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ | THE GRAVEYARD BOOK | #5 - part 2
- Hanna Malienkina
- Aug 8, 2021
- 3 min read

(см.начало в предыдущем посте)
Интересных слов оказалось так много, что мне не хотелось оставить тут только несколько для запоминания. Поэтому я решила показать тебе их все, постараться рассказать, чем они интересны и дать тебе возможность выбрать те, что хочешь запоминать. Для этого я разделила их все на группы.
В первую группу я отнесла слова, о переводе которых я могла бы догадаться из самих этих слов (но без словаря все равно не уверена, верно ли их понимаю), а также слова, перевод которых я вроде бы припоминаю, но опять же, не могу сказать с уверенностью без проверки по словарю. Я бы хотела раз и навсегда определиться с пониманием этих слов, и больше не думать о том, насколько верно понимаю их по контексту. Сюда попали:
Merely - просто, только (всего лишь) vs Barely - едва, лишь, только (еле-еле)
Для себя эти схожие, но все же такие разные слова я трактую примерно так: первое означает “всего лишь, не более чем” (пример: они всего лишь друзья; это оказалась только простуда). Второе значит “в легкой степени” (пример: она едва улыбнулась).
Rag - тряпка
Для запоминания этого слова я решила воспользоваться ассоциацией с Raggedy Ann - это известный в американской среде персонаж, явившийся миру в детских книгах и в виде куклы (больше об этом тут: https://en.wikipedia.org/wiki/Raggedy_Ann)
На эту мысль меня натолкнул Росс, тот самый Росс Геллар из “Друзей”. Гляди тут на 1:31):
Так что теперь мы точно не забудем, что такое rag, правда?😋
Bare - голый
Обязательно беру на запоминание, чтобы не путать с naked, что тоже значить “голый”. Разница в том, что bare - это о предметах и частях тела (bareheaded, with bare hands etc., also bare walls etc.), в то время как naked значит голый человек (имея в виду полностью голый). Bare также может значить “скудный”, что наталкивает на мысль о родстве этого слова с первым из этого списка (пример: barely furnished - скудно обставленный, “едва меблированный”).
Кроме того, стОит сразу разобрать разницу со схожими по звучанию\написанию словами: Bear и Beer. В то время как с Beer все просто - это пиво и точка, Bear может значить и “медведь”, и “нести”. Так и запоминаем😝
Huddle/huddled - сбиваться в кучу.
Это слово я беру из личных предпочтений. Однажды на работе я столкнулась с корпоративным чатом, который назывался “Team Huddle”. И раз уж это слово попалось мне второй раз - запомню-ка я его, дабы более не удивляться таким рабочим названиям, если вдруг что😀
Slipped - поскользнулся
Один из шикарных примеров того, как одно слово с разными предлогами может давать разные значения - в данном случае близкородственные. Поэтому очень легко догадаться по смыслу: Slipped off - соскользнул, Slipped away - ускользнул, Slipped out - выскользнул. Ну круто же, правда?😍
Mock- - псевдо- (e.g., mock-Egyptian)
Полагаю, что отсюда же и слово to mock - передразнивать, пародировать (в контексте издеваться, высмеивать, надсмехаться). И еще - это только мне так кажется, или тебе тоже, что и слово mockup находится в родстве с вышеперечисленными? Переводится оно как “макет”, а стало быть это тоже некая “псевдо-пародия”, не?😁
Mercy - милосердие, пощада (Who is it, Michael Jackson)
О, это особенно слово 😻 Первый раз оно попалось мне в песне Майкла Джексона ‘Who Is It?’, которая входит в список моих любимых песен у любимого исполнителя. А потому, ооооочень рекомендую:
Urge - побуждение, импульс (не путать с emerge - появляться, возникать)
Underfoot - под ногами (в контексте “вертеться под ногами”), в подчинении
Short of breath - запыхавшийся
Unthinkable - немыслимый
Anew - заново, снова
By far - намного
(см.продолжение в следующем посте)
Всем добра,
Ваша Kikimora.
Comments