УЧУСЬ ЧИТАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ | THE GRAVEYARD BOOK | #3
- Hanna Malienkina
- Aug 3, 2020
- 4 min read
Ребята! Кто соскучился за нашим английским для ленивок? Он вернулся! А вернее, он никуда и не девался! Этот длительный перерыв связан с тем, что глава 3 оказалась настоящим Эверестом для меня (спойлер: он все же покорен!), а также с тем, что я была занята переездом в другой город. Это отняло много сил и времени. И вот мы снова здесь, продолжаем учиться читать на английском языке методом «для ленивых», гип-гип-ура!

История о мальчике, который воспитывается потусторонними жителями кладбища, далее повествует о еще одном приключении в подземном мире, о дороге в город Гульгейм и о новых знакомствах. На этот раз ему предстоит встретиться с доселе неведомыми существами совершенно разных мастей. Любимый попечитель малыша отправляется в путешествие на неопределенный срок, оставляя вместо себя другого наставника. Ребенок учится находить общий язык с новым и, на первый взгляд, не совсем приятным человеком. Но для этого ему придется набить свои жизненные «шишки». Что интересно, этот эпизод помогает преобразиться как мальчику, так и его новой, казалось бы, неисправимой опекунше.
Что ж, третья глава была больше по объему, чем предыдущие две. Кроме того, это первая глава, которая заставила меня прибегнуть к новому методу освоения материала. Представьте себе текст, в котором встречаются такие слова, как «упыри», «вурдалаки», «мверзи» и тому подобная нечисть. Их перевод вызывает определенные сложности, мягко говоря =) Поэтому на помощь мне пришлел переведенный текст, с которым я сверяла свое осмысление прочитанного. Каково же было счастье, когда я раз за разом убеждалась в том, что мой перевод не улетел на космическое расстояние от реальности. Это почти как испытать литературно-лингвистический чих — ну ооочень приятно =)
Кстати, мне в голову пришла одна теория, интересно, так ли это? Возможно ли, что детские книги, наоборот, читать не легче, а даже сложнее, чем взрослые? Потому что автор использует множество самых разнообразных слов, ведь по книгам дети и знакомятся с ними, спрашивая у родителей, что об их значении. В то время, как писать для взрослых, можно уже простыми словами, не преследуя цели научать, по крайней мере, новым словам. Что скажешь?

Одна из иллюстраций к главе. Смею предположить, что именно так художник видит существ, которых автор назвал "упырями".
Ну, а пока двигаемся дальше, и на очереди у нас самое вкусное — разговор о словах, словечках, словечечках. Третья глава пестрит моими карандашными переводами. И хотя в словарик на запоминание снова не попало ничего — увы — зато случилось кое-что не менее интересное.
Во-первых. Ты помнишь, что из прошлой главы я решила запомнить всего два слова? И что было это сдаелано в надежде на то, что они будут встречаться мне часто, помнишь? Так вот — барабанная дробь — уже в этой главе мне попалось слово shrugged аж два раза! На целых два раза меньше мне нужно было заглядывать в словарик! И только потому, что запомнила пару недель назад всего одно слово! Это ли не прекрасно!
Во-вторых, эта глава подарила нам ряд дополнений в набор наших лентяйских инструментов, на подобии расширений в настольных карточных играх.
Инструмент номер раз.
Отыскивать слова, которые попадались где-то раньше, совсем недавно, в других местах, и я запомнила их оттуда по тому же ленивому методу! Это такое ощущение, будто сама Вселенная помогает тебе учить и запоминать слова, подбрасывая их то тут, то там. Это как испытать двойной чих! Давай посмотрим наглядно, как это работает.
Первый экземпляр — шикарнейший padlock — замок\навесной, висячий замок. Ранее слово попадалось мне в обыкновенных играх для мобильного телефона, где нужно было находить предметы на картинках по их названиям, да к тому же на время, отчего знание значений слов было критично важным. Так мне этот самый padlock и запомнился. Кстати, игры эти — неплохой метод набрасывания новых слов в свой vocabulary, хотя и несколько ограниченный.
Второй интересный пример, попавшийся в этой главе, обдал меня теплом встречи со старым приятелем. Потому что впервые я познакомилась с ним в другой книге, и она стала для меня личной «волшебной книгой сказок». Те, кто знают меня в Инстаграме, видели пост о прочтении «The King of Style. Dressing Michael Jackson». Это первая книга, которую я не поленилась читать со словарем, потому что хотела понимать все, каждую деталь, каждый оттенок и нюанс. Однажды я соберусь с мыслями и все же напишу отзыв о ней. Так вот, слово, которое я помню оттуда — bulky — это прилагательное, означающее объемистый, громоздкий, грузный, неуклюжий. И там, и тут оно применялось по отношению к одежде, хотя может использоваться также и в других контекстах, например, в разговоре о багаже.
Инструмент номер два.
Разбираться в разнице между похожими по звучанию\написанию словами. Как и в предыдущем случае, для этого нужно отыскивать их в разных местах, а потом разбираться «что есть что», и — вуаля — ты невольно их запомнил! Третья глава подарила мне и такой пример. Готова спорить, многие знакомы со словом vein – вена (кровеносный сосуд в нашем теле). К нему в пару мы припомним столицу Австрии –Вену — Vienna. Для нас слова кажутся схожими и в звучании, и в написании, однако, как видим, разница все же есть. А теперь к этому дуэту мы добавим «главаря» — in vain — что переводится как «зря, понапрасну». Это шикарное слово я узнала из арии Иисуса Христа — Gethsemane (рок-опера Jesus Christ Superstar by Andrew Lloyd Webber). Классическим исполнением, насколько я поняла, считается использование высокого мужского вокала в момент наибольшего накала, однако, моя любимая версия имеет более низкое и глубокое звучание в исполнении Michael Ball:
В информационом блоке под видео ты найдешь ссылку на полный текст песни. А от меня тебе — просто горячая рекомендация послушать, очень люблю ее.
Ну и вот. Таким нехитрым способом у нас накопился сегодняшний списочек бриллиантов к запоминанию. Повторю его здесь в виде мини-словарика этого эпизода:
Shrugged – пожал плечами (старый друг из прошлой главы)
Padlock — замок, навесной замок (знакомый из игр «отыщи предмет по названию»)
Bulky — громоздкий, неуклюжий (дружище из книги о Майкле Джексоне)
Vein — вена (кровеносный сосуд)
Vienna — Вена (город)
In vain — зря, понапрасну (главный герой сегодняшнего эпизода)
Признаюсь, что сбор жемчуга по разным местам — будь то книга, песня, кино или сериал — доставляет мне особый вид удовольствия. Если ты такой же маньяк, как и я, отзовись, и давай дружить =)
Следующая же глава обещает рассказать нам о ведьмах! Всегда любила эту тему. Не терпится узнать, чему они научат нашего мальчугана. Предвкушаю!
А на сегодня все, до скорой встречи!
Обнимаю,
Ваша Кикимора.
Comments